ترجمة

عود على الامثال الروسية ( 13).

بيدر ميديا .

عود على الامثال الروسية ( 13)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – على مسمار واحد لا يمكن ان تعلق كل شئ.

التعليق – مثل رمزي عميق المعنى , والصورة الفنية فيه طريفة جدا , اذ انها تستخدم ( طريقة التعليق!) لدى الناس البسطاء في كل المجتمعات , ولكن الرمز في هذا المثل واضح المعنى , وكم توجد في عالمنا العربي من ( مسامير !) يعلق عليها (القادة!!!) كل مشاكلنا.

+++

الترجمة الحرفية – لا يمكن الهروب من ظلّك .

التعليق – يوجد مثل هؤلاء الناس بيننا , الذين يريدون الهروب من ماضيهم وحتى من حاضرهم , ولكن هذا المثل الروسي يقول لهم  بدقة ووضوح وحزم – هيهات هيهات , فالهروب مستحيل…

+++

الترجمة الحرفية – من يثرثر كثيرا , يكذب كثيرا .

التعليق –  الكذب صفة تلازم دائما مسيرة الانسان الثرثار. المثل الروسي يقدّم لنا خلاصة بسيطة ودقيقة جدا لهذه الحالة السلبية في مسيرة حياة بعض البشر , وهم ليسوا بقليلين في مجتمعاتنا مع الاسف . الحذار الحذار من الثرثارين , فانهم يكذبون …

+++

الترجمة الحرفية – قلب الام يمنح الدفء افضل من الشمس .

التعليق – صحيح جدا , والصورة الفنية في هذا المثل ( دافئة ) جدا …

+++

الترجمة الحرفية – لا يعالجون المرض برنين الاجراس .

التعليق – المثل الروسي يعكس حالة المجتمع الروسي طبعا , و ( رنين الاجراس ) يعني , كيف ان الانسان البسيط كان يأتي بمريضه الى الكنائس لعلاجه . قال صاحبي بأسى – لا تذكرني بما كنت اشاهده في مدينتي الحبيبة , حيث ولدت وترعرعت , اذ كانت هذه الحالات المأساوية  تجري امامي غالبا , لأن بيتنا كان بجوار أحد المراقد  …

+++

الترجمة الحرفية –  بعض الاحيان الكلمة اسوأ من السهم.

التعليق – يتكرر هذا المثل عند مختلف الشعوب وبصيغ عديدة جدا , ويؤكد هذا المثل وتكراره على خطورة الكلمة ودورها الهائل في المجتمعات كافة , بغض النظر عن اختلافات هذه المجتمعات وتنوعها . لنتذكر فقط هنا مثلنا العربي البسيط والعميق والواضح وهو بلهجتنا العراقية  – الجرح يطيب  والكلمة ما تطيب ( تطيب = تشفى ) .

+++

الترجمة الحرفية –  الاحتياط لا يطلب ملحا .

التعليق – دعوة عقلانية لتذكير الانسان بمبدأ سليم وضروري في مسيرة الحياة , اذ لا يعلم الانسان ما الذي ينتظره غدا . الصورة الفنية في هذا المثل طريفة جدا .

+++

الترحمة الحرفية – يحرّك لسانه , مثلما تحرّك البقرة ذيلها .

التعليق – ضحك صاحبي عندما سمع هذا المثل الروسي , وقال انه تذكّر أحد معارفه الثرثارين , والذي كان ( يحرّك لسانه ) في كل المناسبات بغض النظر عن معرفته او عدم معرفته بها , وكأن هذا المثل عنه بالضبط . قلت له ضاحكا , يبدو انه كان يزور روسيا غالبا , لدرجة ان الروس قرروا ان يقيموا له ( مثلا !!!) خاصا به وعنه .

+++

الترجمة الحرفية – صداقة سيئة افضل من خصام جيد .

التعليق –  ونحن نقول بلهجتنا العراقية – الف صديج ( صديق ) ولا عدو . اعترض صاحبي قائلا – الصورة الفنية في المثل الروسي غريبة بعض الشئ , اذ ما معنى ( صداقة سيئة ) , فقلت له , وهل ( الف صديق ) في مثلنا تعني , ان كل هؤلاء (الالف صديق) هم اصدقاء حقيقيون , ومن المؤكد ان بينهم ( سيئون) , ولكن مع ذلك , فان هذه ( الصداقة! ) افضل من العداوة والخصام . يوجد مثل روسي أشرنا اليه سابقا في نفس المعنى وهو – سلم ردئ افضل من خصام جيد .

+++

الترجمة الحرفية – مثل الاعمى , يتناقش عن الالوان .

التعليق – مثل طريف جدا , اذ لا يمكن لك ان تقول للاعمى انه لا يعرف معنى الالوان , ولا يمكن ان تقول له انه اعمى ولا يرى اصلا تلك الالوان , ولهذا تضطر ان تستمع اليه وتلعن – بينك وبين نفسك – تلك اللحظة , التي جعلتك تتناقش معه .

========================================================

من الطبعة الثانية المزيدة من كتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا.

ض. ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com