ترجمة

أمثال فيتنامية مترجمة عن الروسية (2)

الترجمة الحرفية – بكل يد من يديه يريد ان يصطاد سمكة .

التعليق –  صياد السمك الفيتنامي هذا لن يصطاد شيئا ابدا , لأنه لا يعرف مثلنا العربي الجميل عن الطمع , وكيف يمكن لهذا الطمع ان  ( يقتله !).

+++++

الترجمة الحرفية – الطويل يضحك على العمالقة , والقصير يضحك على الاقزام .

التعليق – لوحة كاريكاتيرية رائعة لعالمنا , وهي ( لوحة!!) تجعلنا نضحك على طويلي القامة وقصيري القامة معا , لأنهم لا يعرفون التباين الطبيعي للبشرشكلا ومضمونا , ولا يعترفون بتلك الوقائع الاساسية للحياة الانسانية . ما أعمق هذا المثل الفيتنامي وما ألطفه .

+++++

الترجمة الحرفية –  البيت يتيم بلا رجل , والمطبخ يتيم بلا امرأة .

التعليق – هذا هو النظام السائد في كل مكان وزمان في مسيرة حياة الانسان , وكم حاول ( البعض!!) من الرفاق تغييره هنا وهناك انطلاقا من نظريات يؤمنون بها , ولكنهم فشلوا فشلا ذريعا في التطبيق العملي لنظرياتهم تلك . المثل الفيتنامي هذا يضع النقاط على الحروف بشكل واضح وبسيط و دقيق .

+++++

الترجمة الحرفية – الغني يصبح أحد الاقارب , والفقير يبقى غريبا .

التعليق – حقيقة مؤلمة في حياة الناس شرقا وغربا …

+++++

الترجمة الحرفية – المرض يدخل عبر الفم , والمصيبة تخرج من الفم .

التعليق – المعدة بيت الداء , اي ان المرض يدخل فعلا عن طريق الفم , واللسان عدو الانسان , اي ان المصيبة تخرج فعلا من الفم . ما أجمل هذه الخلاصة الواضحة والصحيحة في هذا المثل الفيتنامي الدقيق و الجميل .

+++++

الترجمة الحرفية – البطن شبعانة والعيون جوعانة .

التعليق – مثلنا يصف نفس الحالة بالضبط ,ويكرر  نفس الصورة الفنية تقريبا. لنتذكر هذا المثل  – جدره على ناره وعينه على جاره .  الافكار بين الشعوب متناسقة , لأن قواعد الحياة الانسانية واحدة في كل مكان بغض النظر عن كل شئ.

+++++

الترجمة الحرفية – الخمر يدخل , والكلمات تخرج .

التعليق – المثل الروسي يقول – ما يوجد في عقل الصاحي ينعكس على لسان السكران , والمثل العربي المناظر له يقول – الخمر حلاّل لعقدة اللسان . المثل الفيتنامي مختصر مفيد في وصف هذه الحالة العامة عند الانسان .

+++++

الترجمة الحرفية – الماء من السقف يصب دائما الى الاسفل.

التعليق – مثل رمزي واقعي فعلا , اذ ان (عدم انتظام العمل !) في السقف , اي الذين في الاعلى , ينعكس دائما على الذين يكونون تحت السقف , اي  في الاسفل . المعادلة الدائمية للعلاقات في المجتمعات الانسانية بين ( الناس اللي فوق !) و ( الناس اللي تحت!)…

+++++

الترجمة الحرفية – دون فيل , يبدو الثور ضخما .

التعليق – كل الامور نسبية في حياتنا…

+++++

الترجمة الحرفية – السمكة الكبيرة تبتلع السمكة الصغيرة .

التعليق – وكذلك الحال في ( أنهار و بحار!) المجتمعات الانسانية كافة .

+++++

الترجمة الحرفية – يعيش الدجاج في قفص واحد ويتعاركون فيما بينهم .

التعليق – ما أجمل هذا المثل الواقعي فعلا , وكم يذكّر بواقع بلدان عالمنا ( الثالث !!!), بما فيها بلداننا العربية طبعا. لقد قال لنا المتنبي قبل أكثر من عشرة قرون , انه ( ضحك كالبكا ….) .

+++++

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com