ترجمة

مثال فيتنامية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – في الشؤون الغريبة بصير , في شؤونه – أعمى .

التعليق – آه !!!  كم يذكّرني هذا المثل الفيتنامي بتاريخنا العراقي السياسي , والذي عاصرته منذ اواسط القرن العشرين , عندما كان رفاقي يتحدثون لي عن تلك ( الشؤون الغريبة !) وتفاصيلها وانتصاراتها , وهم لا يعرفون  ( درابين بلادهم وشعابها !!) . هكذا قال لي صاحبي وهو يهزّ رأسه مبتسما بحزن. قلت له , انت – مرة اخرى – تفسّر المثل تفسيرا سياسيّا بحتا , فقال لي بحدّة , فسّره انت كما تشاء , فكل واحد منّا ( يبكي على ليلاه!) .

+++++

الترجمة الحرفية – يدور في مكان واحد , مثل قارب في عتمة الليل .

التعليق – قلت لصاحبي , لا اريد ان تشرح  لي , ان هذا المثل يتناول ايضا تلك الجماعات السياسية العراقية, التي (تدور!) في مكانها , فضحك صاحبي وقال , لقد اصبحت ( تقرأ !) افكاري ( وهيّ طايره ) . قلت له , لماذا لا تتأّمل الجمالية المدهشة لهذا المثل , الذي يشرح الدوران في مكان واحد بسبب ( عتمة الليل ) , ولماذا لا ترى , ان هذا المثل يعني , ان الانطلاق يأتي عندما يتحرر الانسان من ( العتمة ) , اي عندما يفتح الانسان عينيه في (ضياء) الحرية والمعرفة والتسامح و..و..و….

+++++

الترجمة الحرفية – اذا كنت تحب ثمار شجرة , فحافظ على أزهارها .

التعليق –  كل شئ جميل ورائع في الحياة  يتطلب جهدا للحفاظ عليه , والحب بمعناه الواسع يقتضي جهودا مضاعفة لأنه يقع على رأس الاشياء الرائعة في حياتنا .

+++++

الترجمة الحرفية – الثروة تخلق مراسيمها .

التعليق – صحيح جدا , ولهذا يتغّير الاثرياء وفق تلك الثروة ويصبحون – بالتدريج – اناسا آخرين بتصرفاتهم ومطاليبهم وعاداتهم …

+++++

الترجمة الحرفية –  العسل قليل والذباب كثير .

التعليق – وهذا هو معنى التكالب , والتكالب – حسب هذا المثل الفيتنامي –  يقوم به الذباب فقط , وكم يبدو ذلك التحديد دقيقا وصحيحا , ولهذا فان هذا المثل واقعي وصارم و حازم جدا . آه من (الذباب!!!) وتكالبه في مجتمعاتنا …

+++++

الترجمة الحرفية – في الرياح والشعلة تنطفئ .

التعليق – من الضرورة ان يسود التفكير الموضوعي السليم ,الذي يأخذ بنظر الاعتبار الظروف الواقعية المحيطة ويبني على اساسها مسيرة الانسان اللاحقة . انه مثل رمزي عميق المعنى . توجد أمثال عديدة عند مختلف الشعوب تدعو الى التفكير الواقعي السليم , وهي ذات صور فنية متنوعة جدا . لنتذكر المثل المشهور وبلهجتنا العراقية – الما يعرف تدابيره حنطته تاكل شعيره , وهناك مثل كوري ساخر في هذا المعنى يقول – من بذور الخيار لن ينمو الباذنجان …

+++++

الترجمة الحرفية – الكلمات وحدها  ليست اثباتا .

التعليق –  عندما تكون الكلمات وحدها , فانها تتحول الى ثرثرة ليس الا …

+++++

الترجمة الحرفية – لا تبتلع الشئ الذي لم تمضغه , ولا تثرثر بالشئ الذي لم تفكّر حوله .

التعليق – مثل رائع , ويحتاجه الانسان في كل المجتمعات , لأنه ضروري للصحة البدنية اولا , وضروري ثانيا للسلامة الامنية والنفسية ايضا , فاللسان في كثير من الاحيان عدو للانسان…

+++++

الترجمة الحرفية – كل خطوة في الطريق تضيف شيئا من الحكمة .

التعليق – مثل واقعي فعلا , فالحكمة هي تراكم التجربة والتطبيق في حياة الانسان , وكل خطوة يخطوها الانسان في طريق حياته تمنحه تجربة و خبرة , والحكمة طبعا تأتي من هذه التجارب والتفاعلات اثناء مسيرة الحياة …

+++++

الترجمة الحرفية – عندما تكثر الخطّابات , ستنام وحيدا في المساء .

التعليق – ويقول المثل العربي , وهو واقعيا عالمي , ان السفينة تغرق من كثرة الملّاحين , ويقول المثل الروسي في هذا المعنى ايضا , ان الطفل بلا عناية عندما يكون عند سبع مربيّات . المثل الفيتنامي يتناول نفس الفكرة طبعا , ولكن في اطار اجواء جديدة و طريفة  ولا تخطر على البال للوهلة الاولى , خصوصا ان ( مرحلة الخطّابات ) قد تلاشت تقريبا في حياة الناس …

+++++

الترجمة الحرفية – تعرف معنى الاخلاص في الزمن المضطرب .

التعليق – المثل العربي المشهور( وهو عالمي ايضا ) يشير الى ان الصديق وقت الضيق , ويتوسّع المثل الارمني أكثر ويقول , انك تعرف العدو والصديق وقت الضيق , ولكن المثل الفيتنامي هنا يحدد وبشكل دقيق , ان الزمن الصعب والمضطرب هو الذي يعرف فيه الانسان  معنى اخلاص الآخرين . مثل حقيقي وواقعي ودقيق بكل معنى الكلمة …

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المزيدة والمنقّحة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.

ض.ن.

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

This site is protected by wp-copyrightpro.com

إغلاق
إغلاق