ترجمة

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (17)

بيدر ميديا.."

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (17)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – أطفال الضفدعة – ضفادع .

التعليق – علّق صاحبي على هذا المثل قائلا , وهو يبتسم – يجب اقناع حجي أحمد أغا وتلامذته بذلك , اذ انهم لا زالوا يأملون , ان ( أطفال الضفدعة ) سيختلفون , وان هؤلاء (الاطفال الجدد!) سيغيّرون الوضع تماما , قلت له , اني لم افهم ماذا تقصد , فاجاب بحدة وتوتر– تلامذة حجي أحمد أغا سيفهمون…

+++++

الترجمة الحرفية – رأس تنيّن , لكن ذيل أفعى .

التعليق – صورة يابانية نموذجية جدا ( ومخيفة ومرعبة في نفس الوقت ! ) لمثل يتكرر عند شعوب اخرى عديدة ( ونحن طبعا من ضمنها ) , وهي صورة رمزية لازدواجية الانسان في علاقاته مع الآخرين , فمظهره الخارجي ( مرآيه !) و لكن حقيقته ( سلاّيه !) .

+++++

الترجمة الحرفية – المريض لا يمكن ان يكون سعيدا .

التعليق – مثل حكيم وصحيح جدا وشامل ايضا لكل انسان بغض النظر عن جنسه وقوميته , اذ كيف يمكن لشخص مريض ان يكون سعيدا , فالمريض يتطلع للشفاء فقط , و لا هدف له سوى الصحة . لنتذكر القول الدقيق والشهير – الصحة تاج على رؤوس الاصحاء لا يراه الا المرضى .

+++++

الترجمة الحرفية – الذي يرغب بشدّة ان يرتقي للاعلى , فانه يختلق السّلم .

التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل – على ما يبدو – خاص بهؤلاء , الذين يريدون ان يتسلقوا الى المناصب الاعلى , اذ انهم فعلا ( يختلقون !!!) مختلف الحجج و( السلالم ) كي يحققوا هدفهم , وغالبا ما تكون هذه ( السلالم ) واهية ومفتعلة , فأيدّته بقوة , وذكّرته بالتعبير الشائع في لهجتنا العراقية – لوكي و يمسح جتاف …

+++++

الترجمة الحرفية – سبع مرات تسقط , في المرة الثامنة انهض.

التعليق – مثل رائع , وكم نحتاجه في مجتمعاتنا , التي يسيطر عليها اليأس والقنوط نتيجة عوامل عديدة , اذ ان هذا المثل يؤكد على ضرورة النهوض رغم كل الصعاب التي يقابلها الانسان في حياته . اليابان ومسيرتها أعطت لنا نموذجا حيّا لهذا المثل .

+++++

الترجمة الحرفية – المهارة أكثر أهمية من القوة .

التعليق – نعم , هذا صحيح جدا , فالقوة وحدها لا تعني شيئا عندما لا توجد المهارة .

+++++

الترجمة الحرفية – ضروري مثل النقود للقطة .

التعليق – توجد امثال كثيرة لدى مختلف الشعوب حول هذه الحالة الواردة في العلاقات الانسانية , ولكن الصورة الفنية في هذا المثل الياباني ساخرة جدا وناطقة فعلا , وتصل الى هدفها مباشرة .

+++++

الترجمة الحرفية –      الصمت – وردة .

التعليق – نحن نقول ان السكوت ذهب ( مقارنة مع الكلام الذي من فضة ) , ولكن الصورة الفنية في هذا المثل الياباني تختلف جذريا , وهي صورة في غاية الجمال , اذ ان الورود – أجمل ما في الطبيعة , اي ان الصمت هو أجمل ما في العلاقات الانسانية …

+++++

الترجمة الحرفية – الصديق المزيّف أكثر خطرا من العدو الحقيقي .

التعليق – نعم صحيح جدا جدا , لأن الصديق يعرف كل الاسرار والخفايا عن صديقه , ويستطيع استخدامها ضدّه  …

+++++

الترجمة الحرفية – من السهولة للشبعان مراعاة الاتيكيت.

التعليق – الجوع كافر , هكذا يقول مثلنا , والبطن الجائعة صمّاء , كما يقول المثل الروسي , بل وهناك مثل عند الهنود الحمر يقول – الجائع ومع الذئب يتغدى , فكيف يمكن للجائع ان يراعي الاتيكيت ؟ اما الشبعان , فمن السهل له طبعا ان يراعي الاصول والقواعد . مثل حكيم ودقيق فعلا .

==========================================================

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com