ترجمة

عود على الامثال الروسية (45).

بيدر ميديا ..

عود على الامثال الروسية (45)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – لم يسمع أحد , عدا السوق .

التعليق – مثل مرح جدا للوهلة الاولى , لكنه مؤلم حين نتأمّله بهدوء , فالثرثرة والنميمة والكلام عن الآخرين … الخ هي صفات ذميمة عند البشر . لنتذكر الآية الكريمة – …. ولا يغتب بعضكم بعضا أيحب أحدكم ان يأكل لحم أخيه ميتا ….

+++

الترجمة الحرفية – سريعا يغرسون الاشجار , وليس سريعا يأكلون منها الثمار .

التعليق – ونحن ننطلق من القول العربي الشهير –  زرعوا فاكلنا ونزرع  فيأكلون . قال صاحبي , ان ( جماعة عباس مستعجل !) لا   تعجبهم هذه الطريقة بغرس الاشجار . ضحكت أنا وقلت له , هناك مثل صيني يقول – غرس  الشجرة صباحا , ويريد بعد الظهر ان يتمتع بظلها , فقال صاحبي ضاحكا ايضا –  اي ان عباس الصيني أكثر استعجالا من عباس العراقي …

+++

الترجمة الحرفية – الضيف في الوقت غير المناسب أسوأ من العدو .

التعليق – صحيح , صحيح , هكذا صرخ صاحبي عندما سمع هذا المثل وقال – وما أكثر هؤلاء ( الاعداء !) حين تعدّهم , ولكنهم في النائبات قليل . ضحكنا معا , لكن ضحكنا كان ( …كالبكا … ) .

+++

الترجمة الحرفية – شعر طويل , لكن اللسان أطول .

التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل عن المرأة طبعا , لكني قلت له , يوجد رجال ايضا شعرهم طويل ولسانهم أطول , فضحك صاحبي وقال , نعم , نعم , واعترف باني ربما  تسرّعت في الكلام , فاللسان الطويل صفة الثرثارين من النساء والرجال فعلا , ولكن – مع هذا – فالثرثرة أكثر في الاوساط النسائية , والا  لما  ظهر التعبير بلهجتنا العراقية – ( حجي نسوان !) ( حجي = كلام ), فسألته , الا يمكن للرجال من ذوي الشعر الطويل واللسلن الاطول  هم الذين اطلقوا هذا التعبير ؟  …

+++

الترجمة الحرفية – البطن الجائعة لا تمتلك آذانا .

التعليق – يوجد مثل روسي (سبق وان أشرنا اليه) يقول – البطن الجائعة صماء امام كل شئ . المثلان في نفس المعنى , اذ لا يمكن فعلا للانسان الجائع ان يستمع الى اي شئ , بل هو يرى الخبز حتى في منامه , كما يقول المثل الارمني …

+++

الترجمة الحرفية – الحقيقة المرّة  أفضل من الكذب الحلو .

التعليق – مثل فلسفي جميل , وهو صادق فعلا , ويجب على الانسان العاقل ان يتقبّله و يجعله المبدأ السائد في حياته , رغم ( المرارة !) في الحقيقة  و ( الحلاوة !) في الكذب . يوجد مثل عربي شهير يقول – النجاة في الصدق …

+++

الترجمة الحرفية – الذئب لا يأكل ذئبا .

التعليق –  يوجد مثل روسي ( أشرنا اليه سابقا ) يقول – الغراب لا يفقأ عين الغراب الآخر , ويوجد بيت شعر ذهب مثلا عندنا يقول –

وليس الذئب يأكل لحم ذئب /// ويأكل بعضنا بعضا عيانا

+++

الترجمة الحرفية – لن تُغرق ( بضم التاء) المصيبة في الخمر , انت نفسك ستغرق .

التعليق – مثل حكيم جدا , وكم توجد من هؤلاء النماذج في المجتمعات كافة , الذين يتهربون من مواجهة المصيبة بشكل مباشر , وبدلا من ذلك يحاولون ( اغراقها !) بواسطة الخمور والمخدرات و..و..و.. , وهم بهذه الطريقة يغرقون هم انفسهم ليس الا …

+++

الترجمة الحرفية – المصائب كثيرة , لكن الموت واحد .

التعليق – يذكرنا هذا المثل الروسي ببيت شعر عربي ذهب مثلا , وهو –

ومن لم يمت بالسيف مات بغيره ///  تعددت الاسباب والموت واحد

========================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com