ترجمة

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (6).

بيدر ميديا.."

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (6)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – احب الذي يحبني , وانبذ الذي ينبذني .

التعليق –  معادلة دقيقة وعادلة لموقف الانسان في المجتمع , اي مجتمع . العين بالعين والسن بالسن والبادي أظلم …

+++++

الترجمة الحرفية – لا تقل هذه الحيّة صغيرة , انها حيّة بكل الاحوال .

التعليق –  الشرير يبقى شريرا سواء كان صغيرا او كبيرا . يذكرنا هذا المثل الافريقي بحكاية نعرفها جميعا منذ طفولتنا , وكيف ان الحية التي أشفق عليها احدهم وحماها من البرد قد لسعته . يوجد مثل روسي يؤكد طبيعة الحيّة يقول – تلسع الحية ليس من اجل الشبع وانما من اجل المهارة .

+++++

الترجمة الحرفية – الفيل يقتل الكثيرين قبل ان يسقط .

التعليق –  الصورة الفنية في هذا المثل افريقية بكل معنى الكلمة من ناحية الشكل , اما بشأن المضمون , فان هذا المثل يعني ( فيما يعنيه ) , ان الرجال الشجعان يتصرفون هكذا في كل مكان .

+++++

الترجمة الحرفية – البطل يموت بطلا .

التعليق –  يوجد في تراثنا العربي بيت شعر للمتنبي ذهب مثلا , وهو– واذا لم يكن من الموت بد /// فمن العار ان تموت جبانا . فكيف اذا يموت البطل؟ المثل الافريقي يجيب عن هذا السؤال بشكل حازم .

+++++

الترجمة الحرفية – تعرف الشجرة قيمة الغصن عندما يسقط .

التعليق – المثل الجورجي يقول – ما دام الانسان لم يمت فان اعماله ليست مرئية , ويقول المثل الافغاني – بعد الموت يحكمون على الانسان بشكل صحيح . المثل الافريقي يشير الى نفس هذه الحقيقة , ولكن بشكل رمزي جميل , اذ انه يتحدث عن الشجرة .

+++++

الترجمة الحرفية – دون المنخرين الانف بلا فائدة .

التعليق – مثل طريف وصورته الفنية في غاية الغرابة . قال صاحبي , ان هذا المثل يقول لنا – لا تستمر الحياة دون تكامل كل العناصر الصغيرة والكبيرة فيها . مثل عميق وحكيم في اطار بسيط ومفهوم ومرح .

+++++

الترجمة الحرفية – اذا تقدر اليد ان تعمل شيئا – ما , فالفم لن يعرف الحاجة .

التعليق –  ومثلنا العربي يقول – الكسل ما يطعم بصل . مثلنا أكثر طرافة , الا ان المثل الافريقي أكثر وضوحا ودقة .

+++++

الترجمة الحرفية – العاشق غبي , فهو لا يعترف بالعقل .

التعليق – يعترف العاشق بعشقه فقط , ولا يرى شيئا آخر بتاتا . لنتذكر القول المشهور – الحب أعمى , وقصة هذا القول تشير , الى ان الجنون هو الذي جعله أعمى . علّق صاحبي قائلا – الان فقط وبفضل هذا المثل الافريقي فهمت , لماذا يسمونه (مجنون ليلى) …

+++++

الترجمة الحرفية – كل البطون متشابهة .

التعليق – مثل صحيح جدا , اذ ان كل البطون تريد ان تشبع .

+++++

الترجمة الحرفية – عند الانسان الجيد – الحياة جيدة .

التعليق – أكيد , فالانسان الجيد لا يمكن ان يكون شريرا وجشعا وبخيلا و و و

+++++

الترجمة الحرفية – بالمثابرة والاصرار يمكن بالابرة ان تحفر البئر .

التعليق – حتى المستحيل يكون غير مستحيلا امام اصرار الانسان ومثابرته . مثل جميل رغم مبالغته الهائلة, ورغم ان فناننا الكببير عزيزعلي يقول في احدى اغانيه الخالدة –  يا ناس الابرة ما تحفر بير …

+++++

الترجمة الحرفية – لا ينام الفهد ابدا هناك , حيث تنام النعاج .

التعليق – طبعا لا ينام , فهو يصطاد بشكل مريح عندما تكون النعاج نائمة …فيا ايها النعاج , وكذلك ايها البشر , تذكروا المثل العربي –  الحذر يقيك الضرر

___________________________________________________________________

من كتاب – (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار في يغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com