ترجمة

أمثال شركسية مترجمة عن الروسية (2)

بيدر ميديا.."

أمثال شركسية مترجمة عن الروسية (2)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – ثلاث مرات يخدعك شخص – فانت غبي , وثلاث مرات تسقط في نفس الحفرة – فانت أعمى .

التعليق – ضحك صاحبي وقال معلقا على هذا المثل – ثلاث مرات كثيرة جدا من اجل اثبات الغباء او العمى , فقلت له – ثلاث مرات كي لا يكون هناك اي شك في اثبات ذلك .

+++++

الترجمة الحرفية – الطير صغير , ولكنه يَحْبِكُ عشّا له .

التعليق – ما أجمل هذا المثل وما أروعه , بل ويكاد ان يكون قصيدة نثر تقريبا . المثل الشركسي هذا يدعو الانسان ان يتأمّل الظواهر الطبيعية حوله ويأخذ منها درسا ايجابيا لتنظيم حياته …

+++++

الترجمة الحرفية –        ابن يحب العمل – فرح للامّ , ابن كسلان – دموع للامّ .

التعليق – عواطف الام ترتبط جذريا مع مسيرة الابناء ومصائرهم في الحياة , وهذا المثل الشركسي يجسّد هذه الحقيقة الساطعة بشكل بسيط وعميق في آن واحد .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يعيدون هؤلاء , الذين يحملونهم الى المقبرة .

التعليق – حقيقة مؤلمة , ويجب علينا الاقرار بها رغم كل الألم والمرارة والعذاب النفسي الرهيب عند وفاة الناس القريبين حولنا . قال صاحبي , ان هذا المثل يجب ان يكون عالميا , فنحن جميعا – شئنا ام أبينا – نعيش مع اجواء هؤلاء الذين ( يحملونهم الى المقبرة !) .

+++++

الترجمة الحرفية –         العقل – روح الانسان الثانية .

التعليق – مثل فلسفي عميق وبامتياز , ويمكن القول ان هذا المثل فريد من نوعه بين أمثال الشعوب , اذ انه كلمة نادرة جدا بين الامثال , كلمة تمجّد العقل الانساني , وتمنحه دورا استثنائيا – و بكل معنى الكلمة – في حياة الانسان .

+++++

الترجمة الحرفية – اللطيف للقلب رائع للعين .

التعليق – طبعا , وبغض النظر عن شكله . هناك مثل يمكن ان نسميه عالميا يقول – البعيد عن العين بعيد عن القلب . المثل الشركسي يؤكد جانبا ثانيا في هذه المعادلة , جانبا اكثر واقعية , ويتعارض مع فكرة المثل العالمي , فالقلب يحتفظ بالاحاسيس رغم الفراق والابتعاد عن بعض . أليس كذلك , ايها العشّاق الاعزاء ؟

+++++

الترجمة الحرفية – لا يوجد شباب جيدون هناك , حيث  لا يوجد مسنّون جيدون .

التعليق – فعلا , فالعلاقة بين الاثنين عضوية , فالشاب الجيّد يصبح مسنّا جيدا , والمسنّ الجيد كان بالضرورة شابا جيّدا , ولا يمكن ان تكون هذه العلاقة عكسية ابدا . مثل ذكيّ جدا وصحيح جدا.

+++++

الترجمة الحرفية – من يقدر ان يكسر الحجر الكبير , فهو الذي يستلم السلطة .

التعليق – القوة هي التي تتولى السلطة , وليس العقل , وفي ذلك تكمن مأساة حياتنا , وحول ذلك يقول المثل الروسي بدقة متناهية –     توجد قوة – لا حاجة للعقل . الصورة الفنية في المثل الشركسي واضحة وطريفة …

+++++

الترجمة الحرفية – ديك , و يطعم الكتاكيت ايضا .

التعليق – يا له من مثل رمزي وواقعي و جميل , وكم نحتاج نحن – في بلداننا – الى هذه المثل , حيث يتصرّف (الديكة!!!) عندنا بعنجهية وغرور …

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com