ترجمة

أمثال فيتنامية مترجمة عن الروسية (6).

بيدر ميديا.."

أمثال فيتنامية مترجمة عن الروسية (6)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – اختر مكانا للسكن , وآخر للّعب .

التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل هو نصيحة ثمينة حقا , الا انها مثالية جدا , مثالية لدرجة انها تصبح مستحيلة التطبيق , ليس فقط في الفيتنام , وانما في كل مكان , وأضاف وهو يضحك – اذ  كيف يمكن اقناع الزوجة بذلك . ضحكت أنا ولم اعلّق …

+++++

الترجمة الحرفية – كي ترسم الفيل , يجب ان تراه اولا .

التعليق – هذا مثل واقعي جدا ومهم للجميع بشكل عام , واكثر اهمية لهؤلاء ( الرسّامين !) الذين يحيطوننا , و يمسكون بدفّة قيادة مجتمعاتنا , و ( يرسمون طرق حياتنا !) , دون ان يشاهدوا معاناتنا في دهاليز هذه الحياة , و حتى دون ان يشعروا بها …

+++++

الترجمة الحرفية – فقط عندما تتغطى بالبطانية تعرف اذا كان فيها براغيث .

التعليق –  ونحن نقول – التجربة احسن برهان , ولكن المثل الفيتنامي اكثر حيوية من مثلنا , وطريف جدا , والصورة الفنية فيه مبتكرة بكل معنى الكلمة , اضافة الى انها واضحة المعالم جدا جدا , اي عندما تبدأ البراغيث ب ( العمل !) …

+++++

الترجمة الحرفية –  من الافضل ان تتكلم بشكل ممتع , من ان تتكلم كثيرا .

التعليق – قال صاحبي , انه يريد ان يرسل هذا المثل الى الكثيرين من أصدقائه وزملائه , الذين ( ذبحوه بثرثرتهم !!!) , فضحكت أنا , وقلت له – وحتى اذا ترسله لهم , فانهم مشغولون بالثرثرة , ولا وقت عندهم  للاطلاع على الامثال الفيتنامية …

+++++

الترجمة الحرفية – الموت في النظافة افضل من العيش في القذارة .

التعليق – النظافة من الايمان , هكذا نحن نقول , والقذارة رهيبة حقا , الا ان صاحبي قال , ان هذا المثل الفيتنامي متطرف جدا في بنيته , وكان يتمنى استخدام كلمة اخرى غير ( الموت ) في هذه المقارنة …

+++++

الترجمة الحرفية – ثروة الزوج – جهد المرأة .

التعليق – صحيح جدا , فالمرأة المسرفة والمبذّرة هي سبب فقر الزوج , أما المرأة الحريصة فهي التي يقصدها هذا المثل الفيتنامي , والذي يمكن ان نعتبره بحق مثلا انسانيا شاملا وحكيما بكل معنى الكلمة . يوجد مثل روسي يقول – (الزوج هو الرأس , لكن الزوجة هي العنق)…و(الحليم تكفيه الاشارة) كما يقول مثلنا …

+++++

الترجمة الحرفية – لا تضحك على الفقير ,  ولا تعقد الآمال على الغنيّ  .

التعليق – هذا ما يطلقون عليه ( كلمات من ذهب ) , هكذا علّق صاحبي وهو يستمع الى هذا المثل الحكيم جدا والعميق جدا والواقعي جدا , وأضاف – انها خلاصة رائعة للموقف الصحيح في مسيرة الحياة…

+++++

الترجمة الحرفية – الهروب من الفيل ليس مخجلا لأحد .

التعليق – قال صاحبي وهو يضحك , ان هذا المثل يؤكد صحة النظرية النسبية , فسألته متعجبا – كيف ؟ فأجاب , لاننا يجب ان نحدد مفهوم (الفيل!) اولا , فما أكثر ( الأفيال !) في حياة مجتمعاتنا …

+++++

الترجمة الحرفية –  شاهد واحد ليس شاهدا .

التعليق – مثل حكيم وعادل , وهو خلاصة انسانية شاملة جدا , اذ  تأخذ به كل قوانين البشر وعبر كل التاريخ الانساني .

+++++

الترجمة الحرفية –     مئة طريق – ألف خطأ .

التعليق – نعم , لأن الخطأ يكمن في كل طرقات الحياة الانسانية , وما أحوجنا الى الاقرار بهذه الحقيقة وأخذها بنظر الاعتبار. يوجد في هذا المثل تطرّف ومبالغة طبعا , الا ان  ذلك  لا يقلل ابدا من دقته وصواب فكرته العامة , اذ غالبا ما نرى هذه المبالغة في الامثال والاقوال , ولنتذكر فقط القول الطريف بلهجتنا العراقية – قلت لك ( ألف مرة !) ….

+++++

الترجمة الحرفية – والمرأة  الغبية يمكن ان تلد طفلا ذكيّا .

التعليق – مثل طريف جدا , والصورة الفنية فيه مبتكرة جدا . علّق صاحبي على هذا المثل قائلا- انه جيد جدا للنساء الغبيات , لانه يمنحهنّ فرصة للزواج …

=====================================================

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com