ترجمة

عود على الامثال الروسية (33).

بيدر ..

عود على الامثال الروسية (33)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – الطيبة دون تعقّل فارغة .

التعليق –  هناك مثل ياباني يقول  – (يجب مراعاة الاتيكيت حتى في الصداقة) . فماذا يجب ان نراعي  مع الطيبة ؟ المثل الروسي هنا يجيب عن هذا السؤال …

+++

الترجمة الحرفية – لا يحملون الماء بالمصّفي .

التعليق – المثل واضح المعاني , وهو يضرب لهؤلاء الناس الاغبياء الذين لا يريدون الاقرار بالوقائع ولا الاعتراف بها , ويبين المثل طبعا نتائج عدم الاقرار او الاعتراف  بتلك الوقائع .

+++

الترجمة الحرفية – الدببة جيران سيئون .

التعليق – الدب في التراث الشعبي الروسي رمز للتصرّف الفج , البعيد جدا عن السياق الاخلاقي الطبيعي . المثل هنا هو روسيّ بحت , ويرمز الى همجية هؤلاء الجيران . توجد امثال عديدة وعند مختلف الشعوب حول الجيرة والجيران , اذ ان هذا الموضوع عام ومشترك بين كل البشر , منها امثالنا العربية  طبعا , التي تؤكد ان ( الجار قبل الدار ) , و لنتذكر مثلنا الطريف حول ( هؤلاء الدببة الروس ) – كوم حجار ولا هالجار …

+++

الترجمة الحرفية – البقّة صغيرة جدا , لكنها تشرب دم الانسان .

التعليق –  سألني صاحبي – تشرب ام تمتص دم الانسان ؟ قلت له – النص الروسي يقول (تشرب) , وهو أشد وقعا من (تمتص) , رغم ان ملاحظتك منطقية و دقيقة فعلا . المثل الروسي هذا رمزي طبعا , اذ انه يضرب لتصوير حالات الضرر الرهيبة في حياة الانسان , التي يمكن ان تقوم بها عناصر صغيرة جدا حوله , عناصر لا يلاحظها الانسان تقريبا في خضم حياته المتشابكة والصعبة …

+++

الترجمة الحرفية – زوج بلا زوجة – حصان  بلا لجام .

التعليق – لم نتفق على رأي واحد بشأن هذا المثل , اذ يرى البعض ان الزوجة بلا زوج ايضا فرس بلا لجام , ولكن البعض الآخر يؤكد انها صفة ترتبط بالزوج قبل كل شئ كما يقول المثل الروسي هذا , ولاثبات هذا الرأي يشيرون الى وجود  ظاهرة (تعدد الزوجات ) ,  بينما لا توجد ظاهرة ( تعدد الازواج !).

+++

الترجمة الحرفية – في النار والحديد ينصهر .

التعليق – صورة فنيّة تتكرر في امثال الشعوب حول النار وتأثيرها على كل شئ , وان النار تصهر حتى الحديد . علّق صاحبي وهو يضحك – ولكن العاشقة عندنا تقول – نارك ولا جنّة هلي , فقلت له وانا اضحك ايضا, ان نار العشق تختلف جذريا , فهي  تصهر القلوب  و( تلحمها ) مع بعض …

+++

الترجمة الحرفية – نحن جميعا نتكلم , ولا يوجد من يستمع .

التعليق – يوجد مثل ارمني يقول – المتكلم يحتاج الى المستمع , وهو مثل منطقي طبعا بكل معنى الكلمة , ولكن  صاحبي قال , ان الواقع الذي يشير اليه المثل الروسي يذكرني ببيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو  –  لقد أسمعت لو ناديت حيّا // ولكن لا حياة لمن تنادي …

+++

الترجمة الحرفية – قرنا  بلا خطأ لن تعيش .

التعليق –  لنتذكر الحديث الشريف – كل بني آدم خطّآء , وخير الخطّائين التّوابون ….

+++

الترجمة الحرفية – الماء يجد الطريق .

التعليق – مثل طريف يضرب للتأكيد على ان هناك دائما مخرج من اي ازمة تقف امام الانسان …

==============================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ), الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com