ترجمة

أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (7).

بيدر ميديا.."

أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (7)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – الوحدة للشعب , مثل الاجنحة للطيور.

التعليق – قال صاحبي معلقا على هذا المثل – ولهذا , فان شعوبنا لا تقدر على التحليق , لأنها بلا أجنحة ! قلت له , ولكننا كنّا نحلّق سابقا , فأجاب بأسى , لأن النسيج المجتمعي لم يكن مريضا آنذاك , ثم ابتسم وقال – … والحليم تكفيه الاشارة …

+++++

الترجمة الحرفية – العقل ليس في السنين , وانما في الرأس .

التعليق – نعم , هذا صحيح , فكم يوجد حولنا اناس بلا عقل رغم تراكم سنين حياتهم . مثل في الصميم .

+++++

الترجمة الحرفية – لا تسأل الطبيب , بل اسأل المريض .

التعليق – ونحن نقول – (اسأل مجرّب ولا تسأل حكيم) , والحكيم بلهجتنا يعني الطبيب , والمجرّب هو المريض طبعا , الذي عانى من المرض . امثال الشعوب تقترب من بعضها البعض احيانا حد التطابق  ( كما هو الحال في هذا المثل ), لأن هذه الامثال تعكس مسيرة الحياة الانسانية وخبرتها بغض النظر عن اختلاف المجتمعات .

+++++

الترجمة الحرفية – نم مع الشمس , واستيقظ مع الشمس .

التعليق – كل أمثال الشعوب تتحدث عن النوم المبكّر والاستيقاظ المبكّر , فالصباح رباح كما يقول مثلنا الشائع …

+++++

الترجمة الحرفية – على الحمار الخنوع يركب اثنان .

التعليق –  صورة رمزية جدا وبسيطة و مفهومة للجميع , وتدعو هذه الصورة بشكل غير مباشر الى رفض الخنوع والخضوع . قال صاحبي ان هذه الصورة تذكّرنا بمثلنا العراقي الطريف – حايط نصيص (حائط واطئ يمكن لاي شخص ان يتجاوزه ) , فقلت له , نعم يذكّرنا فعلا بهذا المثل العراقي , الا ان المثل الاذربيجاني أكثر دقّة وحيوية .

+++++

الترجمة الحرفية – شيطان ذو خبرة أفضل من ملاك بلا خبرة .

التعليق – اختلفنا في تفسيرنا لهذا المثل وموقفنا منه ايضا , اذ يرى البعض , انه لا يمكن للشيطان (سواء كانت لديه خبرة ام لا) ان يكون افضل من الملاك حتى لو كان هذا الملاك بلا خبرة , الا ان البعض الآخر أصرّ , ان الخبرة واستخدامها أهم في تنفيذ العمل , وان الهدف هو انجاز مهمة – ما  بغض النظر عن منفّذها .

+++++

الترجمة الحرفية – التباهي في الغربة , مثل غناء الاغاني في الحمّام .

التعليق – آه كم ضحكنا وقهقهنا عند قراءة هذا المثل , وكل واحد منّا كان يقول , انه يتذكّر فلان او فستان او علاّن , الذين كانوا في الغربة ( يغنّون حتى المقامات العراقية !!!) في الحمّام …

+++++

الترجمة الحرفية – اللسان الاخرس أفضل من اللسان الكاذب .

التعليق – توجد امثال كثيرة عند مختلف الشعوب عن اللسان . المثل الاذربيجاني هذا يأتي بصورة فنية جديدة تشجب الكذب بشكل حازم وصارم . مثل رائع فعلا .

+++++

الترجمة الحرفية – افتح عينيك بنفسك , قبل ان يفتحها لك الآخرون .

التعليق – الله الله , هكذا قال صاحبي عندما سمع هذا المثل , فقلت له , ان الصورة الفنية هنا جميلة ودقيقة فعلا , وهي تثير الاعجاب حقا , فأضاف صاحبي قائلا , ان هذا المثل ضروري جدا (لجماعتنا!) , الذين يظنون انهم ( مفتّحين باللبن!!!) , ولكنهم في الواقع يجب ان يأخذوا بنظر الاعتبار هذا المثل العميق شكلا ومضمونا .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يوجد مستنقع بلا ضفادع .

التعليق – ضحكنا جميعا , وتذكرنا المثل العراقي الطريف – (فهّم حجي احمد أغا) , ويعرف العراقيون قصة هذا المثل , وكيف انه ينطبق على وضع ( مستنقعنا!!!) الحالي , والذي يقولون لنا , انه ( بلا ضفادع !!!) , وكان ضحكنا طبعا ( …كالبكا ..).

=======================================

من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض.ن

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com