ترجمة

عود على الامثال الروسية (46).

بيدر ميديا ..

عود على الامثال الروسية (46)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – تقول الحقيقة , تفقد الصداقة .

التعليق –  قال صاحبي  , ان المثل المعروف  بلهجتنا العراقية يؤكد ,  ان الانسان  يجب ان يصادق ( الذي يبكيه ) , وليس ( الذي يضحكه ) , اي ان يكون صديقا لذاك, الذي يقول له الحقيقة . قلت له , ان المثل العراقي  ينصح الانسان ان يستمع الى الحقيقة  من صديقه, اما المثل الروسي فيتكلم عن نتائج قول الحقيقة للصديق , اي ان الاهداف النهائية تختلف بين المثلين , ولا يوجد تناقض بينهما ..

+++

الترجمة الحرفية – حيثما يوجد القانون , فهناك خوف .

التعليق –  الخوف في هذا المثل يعني ,  ان هؤلاء يخافون من القانون الذي يخرقونه , ورغم انهم أقلية , ومضادة للاكثرية الصامتة , ولكنها مؤذية جدا للمجتمع عموما . لقد جرّبت شعوب كثيرة هذه الحالات في مسيرة تاريخها , ولا زالت هذه الشعوب ( ومنها شعبنا ) تتذكر تلك ( المصائب!) التي حدثت عندما اختفى الخوف من عقاب القانون . علّق صاحبي قائلا – ما اروع حضارة وادي الرافدين , لأنها ترتبط بقوانين حمورابي قبل كل شئ …

+++

الترجمة الحرفية –  الحراثة ليست تلويحا بالايدي .

التعليق – مثل طريف وحكيم , اذ ان الحراثة عمل منظّم يقوم به الانسان عبر كل تاريخه , وليس ( تلويحا  بالايدي !!) كما يقول هذا المثل الروسي الدقيق . كل عمل يمتلك قواعده , والالتزام  بتلك القواعد المرتبطة به ضرورية من أجل القيام به , ويتطلب بذل الجهود من قبل الانسان لتنفيذه , فليس ( كلمن صخّم وجه صار حدّاد ) ( كلمن – كل من // صخّم – وضع السخام على وجهه ) كما يقول المثل العراقي الطريف  …

+++

الترجمة الحرفية – دون ان تطعم الحصان , لن تذهب بعيدا .

التعليق – الذهاب بعيدا يتطلب التهيئة المسبقة والاعداد المتكامل لكل مستلزمات  ذلك الانطلاق . مثل طريف وحكيم فعلا …

+++

الترجمة الحرفية – قوي مثل الثور , و مستكين مثل البقرة .

التعليق –  يضرب هذا المثل للشخص القوي الذي لا يستخدم قوته كما يجب , وحيثما تقتضي الضرورة , بل يتصرّف باستكانة وخضوع في تلك المواقف  التي تتطلب اظهار القوة والحزم . من الواضح تماما , ان هذا المثل الروسي قديم , وان صورته الفنية ترتبط بالحياة القروية  , رغم انه يعبّر عن حالة دائمية في الحياة الانسانية .

+++

الترجمة الحرفية – جذر العلم  مرّ , لكن ثمرته حلوة .

التعليق – مثل رائع فعلا , فطريق العلم صعب ومرير , وهناك مثل روسي ( أشرنا اليه سابقا ) يقول – لا علم دون معاناة , ولكن ثمار العلم ( حلوة ) فعلا للباحث العلمي اولا , ولكل البشر ثانيا , ف (العلم نور…) , كما يقول المثل العالمي وبمختلف اللغات  .

+++

الترجمة الحرفية – من السهولة نسيان الشئ الذي لا تعرفه .

التعليق – مثل صحيح جدا , اذ لا ترسخ في الذهن فعلا تلك الاشياء التي لا يعرفها الانسان بشكل عميق , فكيف بالاشياء التي يعرفها بشكل سطحي بسيط ؟

+++

الترجمة الحرفية – عش من اجل الناس , سيعيش الناس من اجلك .

التعليق – مثل نبيل حقا . قال صاحبي , ان هذا المثل غير واقعي , وان الانسان  في المجتمعات كافة يعيش من اجل نفسه قبل كل شئ , وليس من اجل الناس الآخرين . قلت له , ولكن الامثال – وبشكل عام – تؤكد دائما على ضرورة عمل الخير للآخرين , فأجاب ضاحكا – وهل نسيت مثلنا الشهير – سويّ زين وذبّ بالشط ( اعمل الجيد وارمه  في النهر )…

+++

الترجمة الحرفية – السلم  في العائلة  بيد الزوجة .

التعليق – مثل صحيح , وفي كل المجتمعات , رغم التباين بين تلك المجتمعات بشكل عام  . يوجد مثل روسي طريف ( أشرنا اليه سابقا ) يقول , الزوج  هوالرأس , لكن الزوجة هي العنق . ويعلق الكثيرون على هذا المثل قائلين , ان العنق طبعا هو الذي يوجّه الرأس , وليس العكس …

===================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com