ترجمة

عود على الامثال الروسية (43).

بيدر ميديا ..

عود على الامثال الروسية (43)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – ذهب الشباب دون وداع , وأتى المشيب دون تحية .

التعليق – صورة فنية جميلة جدا . قال صاحبي , ان هذه الصورة جميلة فعلا , مثل تلك التي ( انحفرت !) في ذاكرتي , والتي تقول –

ذهب الشباب وما له من عودة // وأتى المشيب فاين منه المهرب

قلت له – الصورتان جميلتان , وهما بنفس المضمون طبعا  ,الا  ان الصورة العربية أكثر منطقية و واقعية  ودقّة , امّا الصورة الروسية , فانها أكثر مرحا  ورومانسية…

+++

الترجمة الحرفية – الضحك الاخير أفضل من (الضحك) الاول .

التعليق – حصرنا كلمة الضحك في المقطع الثاني بين قوسين لعدم ورودها في النص الروسي . مثل عالمي استقر بالعربية كما يأتي – من يضحك اخيرا  يضحك كثيرا .

+++

الترجمة الحرفية –        زرعت الشر – لا تنتظر الرحمة .

التعليق – يوجد مثل عربي شهير يقول – من يزرع الريح  يحصد العاصفة . المثل الروسي في نفس المعنى , الا انه أكثر وضوحا  , اذ لا يمكن ان تكون الرحمة  لمن يزرع  الشر , فلكل فعل رد فعل يساوية بالقوة ويعاكسه بالاتجاه …

+++

الترجمة الحرفية – من الصعب علاج الجرح المغلق .

التعليق – مثل فلسفي بامتياز وعميق جدا , وهو يذكرنا بجروحنا الكثيرة  في أعماق نفوسنا , جروح القلب والعقل والروح ( وما أكثرها في نفوس البشر عامة وعندنا , نحن الشرقيين , خاصة ) , جروحنا  (المغلقة !) والتي تنزف دائما , ( من الصعب علاجها ) فعلا …

+++

الترجمة الحرفية – الكلمة التي تقال – سهم قد انطلق .

التعليق –  مثل صحيح ودقيق جدا , وتتكرر صورته الفنية بمختلف الصيغ في امثال العديد من الشعوب  , ولهذا على الانسان ان ( يمضغ الكلمة جيدا قبل ان يطلقها من فمه ) , كما يقول المثل الاذربيجاني الطريف , لانها فعلا (سهم قد انطلق) , وهيهات ان توقف هذا السهم بعد انطلاقه , و(الندم على السكوت افضل من الندم على الكلام ) كما يقول مثلنا المعروف …

+++

الترجمة الحرفية – لا تثق بالبحر , ثق بالسفينة .

التعليق – مثل رمزي جميل ينطبق على جوانب عديدة في مسيرة الحياة الانسانية , فالثقة يجب ان تتركّز فعلا حول اعمال الانسان اولا ,  الاعمال التي يستخدمها البشر في قهر الطبيعة …

+++

الترجمة الحرفية – الملابس تعرقل الراقص السئ .

التعليق – لنتذكر مثلنا الشهير بلهجتنا العراقية  – (المايعرف يركص يكول الكاع عوجه) ( الذي لا يعرف الرقص يقول الارض عوجاء) . المثل العراقي أطرف وأجمل من المثل الروسي , رغم انهما في نفس المعنى.

+++

الترجمة الحرفية – من الحاجة يصبحون أذكياء , ومن الثروة يصبحون أغبياء .

التعليق – نعم , هذا استنتاج صحيح , اذ ان (الحاجة ام الاختراع) كما يقول مثلنا الشهير, والاختراع هو عمل الاذكياء طبعا, اما ابناء الثروة , فكل شئ لهم متوفر  بفضل تلك الثروة , وغالبا ما يؤدي ذلك الى الكسل والخمول وعدم التفاعل الحيوي مع متطلبات الحياة المختلفة , وهكذا يولد الاغبياء …

+++

الترجمة الحرفية – لا  يأخذون  ضرائب على الكذب .

التعليق – ضحك صاحبي وقال – كم هو رائع , ان ( الجماعة!) لا يتابعون الامثال الروسية , خصوصا وان هذه الضرائب كانت ستمنحهم  اموالا  هائلة . قلت له ضاحكا – لا, لا , اذ ان هذه الضرائب ستشمل نفس تلك ( الجماعة !) التي تقصدها ايضا .

=========================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ), الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com