ترجمة

عود على الامثال الروسية (41).

بيدر ..

عود على الامثال الروسية (41)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – الكلمة غير الطيبة  تحرق أشدّ ايلاما من النار .

التعليق – مثل واقعي آخر عن الكلمة  , والذي  يبيّن  دورها الهائل في حياة البشر , وما أكثر هذه الامثال لدى الشعوب كافة , اذ ان هذه الموضوعة مهمة جدا بمسيرة  حياة الانسان في كل مكان وزمان , فالكلمة يمكن ان تكون للانسان ( صدقة ! ) او (احلى من العسل !), ويمكن  ايضا ان تلسعه او تكويه وتسبب له آلآما ( أشدّ من النار !) .

+++

الترجمة الحرفية – افضل ان تكون الاول في القرية ,  من ان تكون الاخير في المدينة .

التعليق – مثل طريف وفريد بين أمثال الشعوب . يسعى الانسان دائما ان يتميّز بين الآخرين , وفي القرية  الناس أقل والاعمال محدودة , وبالتالي , فان التنافس أسهل , اما في المدينة , فان الامر يختلف . المثل هنا يبالغ طبعا , ولكنه صحيح من حيث الجوهر . قال صاحبي , ان هذا المثل ضروري لنا جدا , لانه يدعو اهل القرية ان يبقوا في قراهم  و يمارسوا اعمالهم  ويتميزوا  بين أقرانهم , ولا يهاجروا  الى المدن , ويصبحوا ( في المكان الاخير !) , وسألني عن رأيّ , فضحكت  وقلت له , ان اهل القرية عندنا لا يعرفون الامثال الروسية , وان  نقاشنا حول هذه الامثال لن يصل اليهم … .

+++

الترجمة الحرفية –       ابذر الخير – لن تندم .

التعليق –  يا لها من دعوة نبيلة في هذا المثل الجميل . قال صاحبي , ان هذا المثل يتعارض مع مثلنا بلهجتنا العراقية  – ( سويّ زين وذبّ بالشط )( سويّ – اعمل , الزين – الجيد . ذبّ – ارم ) , فقلت له ضاحكا – لايتعارض , فالسمك في الشط  يأكل ( الزين ) فقط , ولا يقترب من ( الشين )…

+++

الترجمة الحرفية – القطة  تنام , لكنها ترى الفئران .

التعليق – مثل طريف جدا , وهو حقيقي فعلا , ويضرب – واقعيا – لدعوة الانسان ان يكون متيقظا ومنتبها دائما لما يجرى حوله  .

+++

الترجمة الحرفية – كل يوم تشرق الشمس , لكن ليس من الجانب الذي تغرب فيه .

التعليق – كل شروق  يتبعه غروب , ولكل ظاهرة من هاتين الظاهرتين مكانها وزمانها . مثل يبيّن للانسان كيف يجب ان ( يشرق وأين ) , وكيف يجب ان ( يغرب وأين ) , وان عدم الخضوع الى هذه القاعدة (البسيطة والعميقة في آن !) يؤدي الى الفوضى والارباك في مسيرة الحياة …

+++

الترجمة الحرفية – الضمير مستشار مخلص .

التعليق – مثل رائع وجميل جدا , وينسجم مع الانسان في كل مكان وزمان , وكم نحتاج الى تعميم هذا المثل الروسي في مجتمعاتنا , التي ( تتناسخ!) فيها مناصب المستشارين …

+++

الترجمة الحرفية – والحقيقة  تغرق , اذا يعوم الذهب .

التعليق – مثل واقعي ويعكس ظاهرة خطيرة في مجتمعات كثيرة. يوجد مثل روسي ( سبق وان أشرنا اليه ) يقول – المفتاح الذهبي يفتح كل الابواب .  المثلان في نفس المعنى , لكن الصورة الفنية في كلا المثلين  تحمل خصائصها التي تتميّز بها .

+++

الترجمة الحرفية – لا تعلّم السمكة كيف تسبح , ولا الكلب كيف ينبح .

التعليق – مثل طريف جدا , وهو حقيقي فعلا رغم صورته الفنية الغريبة , اذ كيف يمكن تعليم السمكة ان تسبح والكلب ان ينبح , ولكن يوجد مثل هذه النماذج في كافة المجتمعات , الذين يعلّمون الآخرين ويوجهونهم في كل صغيرة وكبيرة من شؤون الحياة , وهم لا يفهمون ان ( السمكة تسبح والكلب ينبح ) دون ثرثرتهم الباهتة ونصائحهم الفارغة وتدخلاتهم الفجّة …

============================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com