ترجمة

عود على الامثال الروسية (24).

بيدر ..

عود على الامثال الروسية (24)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – اذا كانت الروح سوداء , فالصابون لا ينظّفها .

التعليق – قال صاحبي ضاحكا – آه , كم ينطبق هذا المثل على اناس كثيرين  أعرفهم شخصيا , واضاف قائلا , يمكن اعتبار هذا المثل الروسي نموذجا لعالمية الامثال , وشموليتها بغض النظر عن قوميتها . ضحكت انا وأيدّت استنتاجه حول طبيعة الامثال , وقلت له –  توجد ظواهر لا ترتبط بجنسية او قومية معينة , ويمكن لنا ان نضيف الى هذه الظواهر الامثال التي تشمل كل البشر ايضا …

+++

الترجمة الحرفية – دون لسان والناقوس أخرس .

التعليق – مثل طريف جدا , فالناقوس يصبح بلا اي فائدة اصلا دون اللسان , الذي يقرع به , اي ان الناقوس بلا لسان يفقد دوره نهائيا , ولهذا , فاللسان للناقوس اهم من اللسان للانسان , لكن صاحبي لم يوافق على ذلك , وقال , ان اللسان عند الانسان ايضا يؤدي دورا اساسيا في مسيرة حياتنا , وليس عبثا المثل العربي الذي يقول – ربّ كلمة سلبت نعمة . لم ارغب بالاستمرار في هذا النقاش , وقلت له , ان اللسان عند الانسان مهم طبعا , الا ان اللسان عند الناقوس أكثر اهمية …

+++

الترجمة الحرفية – النوم أعمق دون نقود .

التعليق – هذا صحيح بشكل عام , ولنتذكر مثلنا الطريف – ( المفلس في القافلة امين ) , الا ان صاحبي اعترض على هذا التعليق , وقال , صحيح ان المفلس في القافلة امين لكنه ينام اذا كان شبعانا , اما اذا كان جوعانا , فلا اظن انه يقدر ان ينام , فقلت له ضاحكا , ان المفلس العربي و الروسي ينامان دون قلق بشأن ( نقودهما !) , اما لقمة الخبز فيمكن ايجادها ….

+++

الترجمة الحرفية – لا يبحثون عن الطرق , بل يسألون .

التعليق – ضحك صاحبي وقال , هذا مثل عتيق جدا بالنسبة لعصرنا , فقلت له , صحيح ان هذا المثل يعكس حالات قديمة , لكن الامثال لا تصبح عتيقة , فالبحث عن الطرق في الحياة عموما يقتضي الحوار  مع الآخرين , الذين يمتلكون تجارب , وتذّكر مثلنا العراقي الجميل – اسأل مجرب ولا تسأل حكيم . ( الحكيم = الطبيب) .

+++

الترجمة الحرفية – المصيبة لا يدعوها , هي نفسها تأتي .

التعليق – ولهذا نسميها مصيبة , اذ ان  كل شئ يأتي بلا دعوة , او دون انتظار او توقعات –  هو مصيبة بلا شك , وكل  مصيبة تخلق مصائب اخرى , وليس عبثا المثل العربي المعروف – المصائب لا تأتي فرادى , او كما يقول المثل الروسي المناظر له , وهو – جاءت المصيبة – افتح الابواب …

+++

الترجمة الحرفية –      التجارة بلا عقل – ضياع للنقود ليس الا.

التعليق – كل شئ يعتمد على عقل الانسان , والتجارة طبعا تقتضي ذلك . المثل الروسي يعبّر عن هذه الوضعية بشكل صحيح و دقيق وحازم جدا , لأن هدف التجارة هو الربح , وعندما تكون بلا عقل , فان النتيجة كارثية جدا .

+++

الترجمة الحرفية – قرب النهر لا يحفرون البئر .

التعليق – مثل رمزي جميل , وهو يتكرر من حيث المعنى باشكال وصور متنوعة في امثال العديد من الشعوب , بما فيها طبعا امثالنا العربية المعروفة , مثل – (… التمر في البصرة ..) , او ( ..الميّه في حارة السقايين) , وهناك مثل روسي عن (.. السماور في مدينة تولا ..) , وامثال مختلفة عند الاخرين , مثل ( ..السمك عند البحيرة ..)  و ( ..الحطب قرب الغابة ..)…..الخ ..الخ

+++

الترجمة الحرفية –  الشتاء والربيع يلتقيان لاول مرة في شهر شباط ( فبراير).

التعليق – شهر شباط ( فبراير) عندنا يعني بداية بوادر الربيع , وهناك مثل طريف جدا بلهجتنا العراقية يقول – (شباط  لو شبّط لو لبّط به روايح الصيف) ( روايح = روائح ). المثل الروسي هنا أكثر جديّة وعقلانية , رغم انه يحمل نفس المعنى , فهو يحدد الربيع بالذات وليس الصيف كما في المثل العراقي.

====================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com