ترجمة

عود على الامثال الروسية (23).

بيدر ..

عود على الامثال الروسية (23)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – الرب أعطانا اذنين اثنين , ولكن لسانا واحدا .

التعليق – من الواضح تماما , ان هذا المثل الروسي الطريف يقول لنا بدقة متناهية , انه يجب على الانسان ان يصغي ويستمع مرتين , ويتكلم مرة واحدة . توجد امثال كثيرة عند مختلف الشعوب حول ضرورة الاستماع بدقة قبل الكلام , اذ ان ( اللسان عدو الانسان ) كما يقول المثل العربي المعروف , والكلمة تجرح , والجرح عموما قد يشفى , لكن جرح الكلمة (… ما يطيب ) كما نقول في مثلنا و بلهجتنا العراقية ( يطيب = يشفى) . يوجد مثل  أذربيجاني يقول – امضغ الكلمة قبل ان تخرجها من فمك ..

+++

الترجمة الحرفية – الشجرة لا تبحث عن الطير , بل الطير يبحث عن الشجرة .

التعليق – أثار هذا المثل نقاشا حادّا مع صاحبي , اذ انه اراد ان نحدد موقفنا بشكل واضح وصريح من العلاقة بين الشجرة ( رمز الاستقرار والثبات ) والطير ( رمز الانطلاق والحرية ) , فقلت له , اني اريد  ان اكون مثل الطير منطلقا وحرّا , رغم ان الطير هو الذي يبحث عن الشجرة , اما هو فلم يستطع ان يحدد موقفه , وقال لي – انني اريد الثبات والحرية في آن , فاجبته ضاحكا – اي تريد ان تكون شجرة وطيرا , وهذا مستحيل  …

+++

الترجمة الحرفية – واحد يصاب بالعمى من الجوع , والآخر من الذهب .

التعليق –  مثل رمزي عميق . قال صاحبي , العمى في هذا المثل الروسي هو عمى القلوب والعقول , فالفقير يريد الخبز فقط , ولهذا يراه دائما في يقظته ومنامه , والغني يريد الذهب فقط , ولهذا يراه في يقظته ومنامه , اي – كلاهما يصابان بالعمى فعلا …

+++

الترجمة الحرفية –  النسر لا يتحدث مع الغراب .

التعليق – سألني صاحبي متعمدا – لا يتحدث معه لانه لا يعرف لغته , فلماذا لا يبحث عن مترجم ؟ ضحكت انا , وقلت له ,  من المؤكد ان النسر لا يعرف لغة الغراب , ولكنه لا يبحث عن مترجم , لأن النسور تترفع عن الكلام مع الغربان …

+++

الترجمة الحرفية – ليس كل ما يضئ يمنح الدفء , فالقمر يضئ ولا يمنح الدفء .

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل جميلة جدا , ومعنى المثل صحيح جدا . قال صاحبي ضاحكا –  تذكرت المثل الطريف بلهجتنا العراقية – (مو كل مدعبل جوز) , ضحكت انا ايضا , وقلت له , الصورة الفنية في مثلنا بعيدة جدا عن أجواء المثل الروسي , لكن المعنى العام قريب فعلا …

+++

الترجمة الحرفية –  لا ثمر من الحجر , ولا خير من اللص .

التعليق – مثل رائع . الثمار تأتي من الارض الخصبة فقط , والخير يأتي من عمل الشرفاء و الطيبين فقط …

+++

الترجمة الحرفية – من لا يبذر , لا يحصد .

التعليق – مختصر مفيد لحقيقة الحياة الانسانية . يقول المثل العربي في نفس المعنى – كل ما تزرع تحصد …

+++

الترجمة الحرفية – اللوم الذكي أفضل من المدح الغبي .

التعليق –  يقول المثل بلهجتنا العراقية – امشي ورا  اليبجّيك , ولا تمشي ورا  اليضحكك ( اليبجيك = الذي يبكيك , اليضحكك = الذي يضحكك ) . الصورة الفنية في المثل العراقي طريفة ومبتكرة, اما في المثل الروسي فتوجد خلاصة صارمة ودقيقة لطبيعة العلاقات التي يجب ان تسود بين الناس.

+++

الترجمة الحرفية – دون عمل والمدفأة باردة .

التعليق – لا شئ يحدث تلقائيا في مسيرة الحياة , فكل شئ يحتاج الى العمل , اي ان العمل اساس الحياة الانسانية  , مثلما (العدل اساس الملك ) . يوجد مثل روسي سبق وان أشرنا اليه يقول –  دون جهد لا يمكنك حتى اخراج سمكة صغيرة من البركة .

===========================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا.

ض. ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com