ترجمة

عود على الامثال الروسية (15:

بيدر .

عود على الامثال الروسية (15)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – الاصبع الواحد ليس قبضة يد .

التعليق – مثل بسيط وطريف في نفس الوقت , ومن الواضح ان هذا المثل يؤكد على ان الجهد الفردي ليس مثل الجهد الجماعي , وان القوة تكمن في الاتحاد معا . الصورة الفنية معبّرة جدا في صيغة هذا المثل الروسي . لنتذكر امثالنا وتعابيرنا  العديدة , التي تؤكد على نفس المعنى , ف ( الكثرة تغلب الشجاعة ) و ( الاتحاد قوة ) …الخ . يوجد مثل كوري طريف جدا في هذا المعنى ايضا يقول – عندما تكون العصافير بالمئات فانها تستطيع ان تفقأ عين النمر .

+++

الترجمة الحرفية –  شخص واحد – سرّ , اثنان – نصف سرّ , ثلاثة – لا سرّ .

التعليق – قال صاحبي ضاحكا , انه تذكّر النكتة العراقية عن الكتب السريّة التي تصدر في دوائرنا , وكيف ان المدير كتب على ذلك الكتاب مرة  ( سري للغاية والله العظيم ) . المثل الروسي هذا  صحيح في كل المجتمعات , وخصوصا في اوساطنا النسائية قبل كل شئ , والرجالية ايضا وبلا ادنى شك…

+++

الترجمة الحرفية –  وتأكل جزر , عندما لا يوجد تفاح .

التعليق – مثل طريف جدا , وصيغته روسيّة بحتّة , فالارض الروسية مشهورة بوفرة الجزر والتفاح , ولكن التفاح يبقى ( تفاحا!) بالطبع مقارنة مع الجزر , ومن هنا جاء هذا المثل الروسي . كل شئ في حياتنا يخضع لهذه المفاهيم النسبية .  لنتذكر القول العربي الشهير – للضرورة احكام …

+++

الترجمة الحرفية – الطير لا يبذر ولا يحصد , لكنه شبعان .

التعليق – مثل منطقي تماما , فالطير يطير ويبحث عن طعامه , اي انه يعمل – وحسب طريقته – من اجل الحصول على طعامه , اما الانسان فانه بلا اجنحة , ولهذا , يجب عليه ان يبذر ويحصد , والا سيبقى جائعا , فالكسل لا يطعم بصل كما يقول مثلنا المعروف .

+++

الترجمة الحرفية – الكسول وسط النهر ويطلب ان يرتوي .

التعليق – قال صاحبي , ان كل كسول هو ( تنبل ابو رطبة ) على طريقته الخاصة . ضحكت انا , وأيدّته . الصورة الفنية في المثل الروسي واضحة المعالم و معبّرة جدا وطريفة .

+++

الترجمة الحرفية –  رأس واحد جيد , رأسان  افضل .

التعليق – ونحن نقول ايضا –  ما خاب من استخار ولا ندم من استشار . الصيغة في المثل الروسي واضحة جدا وبسيطة جدا و دقيقة وحاسمة جدا .

+++

الترجمة الحرفية –  مهما تحاول مع الثور, لن تحصل منه على الحليب.

التعليق – مثل واقعي و طريف وصحيح جدا , وهو ينطبق على حالات اجتماعية عديدة ومتنوعة , ويذكرنا بالمثل المشهور بلهجتنا العراقية – ( اكول له ثور , يكلي حلبوه ) ( اقول له ثور , يقول لي احلبوه) . قال صاحبي , ان الثيران في مجتمعاتنا تتخفى باشكال متنوعة جدا , وهنا تكمن صعوبة تطبيق هذا المثل  عندنا , اذ  لا يمكن تحديدها بسهولة …

+++

الترجمة الحرفية –  ليس لشرب العسل تتزوجين , وانما لصبّ الدموع .

التعليق – سألني صاحبي , هل انت متأكّد , ان هذا المثل روسي ؟ قلت له – الامثال تتناول حياة الناس بغض النظر عن تباين الاقوام والشعوب , ثم سألته , لماذا يشك في روسيّة هذا المثل , فقال لي ضاحكا – لاني كنت اظن , ان زواج الروسيات يختلف عن زواجنا …

+++

الترجمة الحرفية – الكلمة تولد كلمة , اما الثالثة فتركض بنفسها .

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل الروسي طريفة جدا . تؤكد امثال الشعوب كافة على ضرورة التفكير والتأني قبل اطلاق الكلمة , لأن  – (الندم على السكوت خيرمن الندم على الكلام) كما يقول مثلنا العربي …

================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com