ترجمة

عود على الامثال الروسية (11).

بيدر ميديا .

عود على الامثال الروسية (11)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية –     الكلمة الجميلة – فضة , العمل الجيّد – ذهب .

التعليق – مقارنة غير اعتيادية بين الفضة والذهب , اذ ان المثل العالمي المشهور جدا يقول , ان الكلام من فضة والصمت من ذهب , اما في هذا المثل , فان العمل الجيد وليس الصمت هو من ذهب . قال صاحبي , انه يؤيد – وبحماس – هذا ( التعديل الرائع!) للمثل التقليدي القديم و( يبصم عليه بالعشرة !) , فالعمل افضل مئات المرآت من الصمت , فقلت له – نعم , وانا ايضا اؤيد ذلك التعديل الجميل .  لنتذكر القول العربي الخالد – ( العمل عبادة) .

+++

الترجمة الحرفية – الورقة لا تحمّر من الخجل .

التعليق – لهذا فان الورقة تتحمّل كل ما يكتبون عليها من حماقات وسخافات وترّهات واكاذيب و وشايات …الخ . مثل رمزي عميق وطريف ايضا , والصورة الفنية فيه مدهشة الجمال و مليئة بالخيال . قال صاحبي – كم نحن بحاجه الى التأكيد على مضمون هذا المثل الاخلاقي الرائع بمسيرة حياتنا في الوقت الحاضر …

+++

الترجمة الحرفية – اذا تخاف من الضفادع , لا تسبح في النهر.

التعليق –  جوهر الموضوع يكمن في ان هذا الشخص ( يخاف من الضفادع !) ومع ذلك (يصرّ على السباحة في النهر!) . علّق صاحبي على هذا المثل ضاحكا – مثلنا الشهير عن الرمانتين في يد واحدة يبدو باهتا جدا جدا امام هذا ( الشجاع العنيد !) .

+++

الترجمة الحرفية –  السمكة التي لم تصطادها تبدو دائما كبيرة .

التعليق – كل الاهداف التي لا يستطيع الانسان تحقيقها في مسيرة حياته تبدو له اكبر من حجمها , وهي ظاهرة عامة في كل المجتمعات . المثل يجسّد هذا المفهوم الانساني الخالد بصيغة رمزية جميلة وواضحة جدا . مثل فلسفي بامتياز .

+++

الترجمة الحرفية – عندما يفكّر الرأس , اللسان يرتاح .

التعليق – صيغة اخرى جميلة للكثير من الامثال وعند مختلف الشعوب , و التي تؤكد على ضرورة التفكير قبل اطلاق الكلمة . جمالية هذا المثل الروسي تكمن بالاشارة الى اللسان ( ان يرتاح !!) , وهي صيغة طريفة ومؤدبة جدا , تقول للانسان بما معناه ( ان يصمت !) , عندما يفكر العقل لاعداد الجواب.

+++

الترجمة الحرفية – وستأتي الشمس نحو نوافذنا .

التعليق –  لولا الامل لبطل العمل …

+++

الترجمة الحرفية –  النحلة تلسع بالابرة  , و الانسان بالكلمة .

التعليق – ياله من مثل حاذق .  فبالكلمة يمكن للانسان ان ( يلسع !) الآخرين . كم توجد امثال عند مختلف الشعوب تتحدث عن تلك الظاهرة الخطيرة واللئيمة في حياة البشر. لنتذكر مثلنا الطريف و ( اللئيمّ) بمختلف اللهجات العربية , وهو كما يأتي بلهجتنا العراقية – احاجيج يا بنتي واسمعج يا جنتي .

+++

الترجمة الحرفية –  اطلب الكثير , وخذ ما يعطونه .

التعليق –  يذكرنا هذا المثل بالشعار السياسي , الذي كان مطروحا  في زمن الملك فيصل الاول  بالعراق في بداية تأسيس الدولة العراقية , وهو  – خذ وطالب , الا ان صاحبي قال , ان شعار فيصل الاول كان اكثر دقة , اذ انه قدّم عملية ( الأخذ) قبل ( المطالبة ), اي انه يختلف جوهريا عن بنية وفلسفة المثل الروسي هذا .

+++

الترجمة الحرفية – الكلمات الفارغة ,  جوز بلا لبّ .

التعليق – صورة فنيّة جميلة , ومقارنة حقيقية فعلا . لا فائدة من الكلمات الفارغة ولا من الجوز بلا لبّ , اذ ان هذا الجوز فارغ ايضا مثل تلك الكلمات .  نحن بحاجة جدا ان نتذكر هذا المثل الروسي , اذ ان سيل ( الجوز الفارغ!) يكاد ان يجرفنا .

==================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com