مقالات

أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (5)

الترجمة الحرفية –  الكذب شظايا الحقيقة .

التعليق – ونحن نقول – يفوتك من الكذاب صدق كثير , وهناك امثال كثيرة لدى الشعوب تشير الى هذه الظاهرة الاجتماعية المشتركة بين البشر, منها المثل الياباني – وفي الكذب توجد حقيقة .

+++++

الترجمة الحرفية – الخبز عند الجيران أطيب .

التعليق – توجد امثال كثيرة عند مختلف الشعوب حول حالة الحسد والغيرة هذه عند الانسان , اذ نقول نحن , ان ( مرقة الجيران أطيب) و ( دجاجة الجيران أسمن ) , وهناك مثل جورجي طريف يوضح هذه الحالة ويقول –  زهرة الجيران تنغز الحسود مثل الشوك , وكذلك يوجد مثل افغاني طريف ايضا في هذا المعنى , وهو – حمار الغريب يبدو اقوى من حمارك …

+++++

الترجمة الحرفية –  لا يقدر الفأر ان يفلت من القطة الجائعة .

التعليق –  وهناك مثل صيني غريب معاكس له يقول , ان الفأر الجائع مستعد ان يفترس القط .  ويوجد مثل روسي في هذا المعنى يقول , الذئب الجوعان اقوى من الكلب الشبعان , وهناك مثل ياباني وفي نفس المعنى ايضا يقول – الكلب الجائع لا يخاف من العصا. كل هذه الامثال – رغم مبالغاتها –  تؤكد مثلنا العربي الشهير – الجوع كافر.

+++++

الترجمة الحرفية – والقمر ليس بلا نواقص .

التعليق –  يوجد مثل باللهجة العراقية يكرر هذا المضمون بالضبط , وهو – حتى الكمر بي لوله . ( الكمر – القمر , بي  – به , لوله – عيب او نقص ) , وبشكل عام  فان ( الكمال لله وحده ) .

+++++

الترجمة الحرفية – عندما يأكل الفقير دجاجة , يعني اما هو مريض او الدجاجة.

التعليق – مثل يثير الابتسام , رغم انه يتحدث عن وضع مأساوي بكل معنى الكلمة ,  اذ ان هذا يعني , ان الفقير لا يأكل الدجاج في مسيرة حياته الاعتيادية , ولنتذكر المثل الساخر الشهير باللهجة العراقية – ناس تاكل دجاج وناس تتلقى العجاج.

+++++

الترجمة الحرفية – أفضل شيطان مجرّب من ملاك غير مجرّب.

التعليق – يقول المثل باللهجة العراقية وفي نفس هذا المعنى – الشين التعرفه احسن من الزين المتعرفه , ( الشين – السئ , التعرفه – الذي تعرفه , الزين – الجيد) . المثل الارمني يذهب أبعد من المثل العراقي , اذ يتحدث عن ( شيطان !) و ( ملاك! )…

+++++

الترجمة الحرفية – كما ينظر الاعمى الى الرب , الرب ينظر الى الاعمى .

التعليق – الايمان كامن في اعماق النفس الانسانية بغض النظر عن كل شئ , ولهذا يشعر الاعمى برعاية الرب له , وانه ينظر اليه .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يغسلون الدم بالدم وانما بالماء.

التعليق – دعوة جميلة ومهمة جدا لمعالجة حالات الانتقام الرهيبة , وهي دعوة ضرورية جدا بالنسبة لكل المجتمعات الانسانية عموما , والشرقية خاصة .

+++++

الترجمة الحرفية – متى ما تصطاد انت السمكة , فانها طازجة .

التعليق – مثل طريف , وهو واضح المعنى طبعا , ويدعو الانسان الى الاعتماد على نفسه في تدبير كل اموره و متطلباته والاجابة عن تساؤلاته . يقول مثلنا المعروف – ما حك جلدك مثل ظفرك.

+++++

الترجمة الحرفية – مصيبة تجلب مصيبة .

التعليق – المصائب لا تأتي فرادى , هذا هو المثل العربي المناظر , اما المثل الروسي المناظر فيقول – المصيبة لا تأتي بمفردها ابدا , وهناك مثل روسي آخر في هذا المعنى وهو – جاءت المصيبة – افتح البوابة .

+++++

الترجمة الحرفية – الذي يعرف أكثر ليس الذي عاش أكثر , وانما الذي ذهب أبعد .

التعليق – معنى المثل واضح جدا , فالذي يختلط ويتفاعل مع الحياة هو الذي يمتلك المعرفة , نتيجة التجربة . نقول نحن – اسأل مجرب ولا تسأل حكيم , ( الحكيم باللهجة العراقية هو الطبيب ) .

+++++

الترجمة الحرفية – اليد الكسولة ترقد على معدة فارغة .

التعليق – يقول المثل العربي الذكي جدا – الكسل ما يطعم بصل . الصورة الفنية جميلة في المثل الارمني , الذي هو في نفس المعنى طبعا , رغم انه اكثر شمولية.

+++++

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com