ترجمة

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (5)

الترجمة الحرفية – تبدو للغريق , ان القشّة يمكن ان تنقذه .

التعليق – ونحن نقول بلهجتنا العراقية – الغركان يجلّب بكشّاية ( الغريق يتمسّك بقشة ) . قال صاحبي , يبدو ان هذا المثل الهندي هو اصل المثل العراقي , فقلت له , انني وجدت هذا المثل عند اليابانيين ايضا , وهو – الغريق يتشبث حتى بقشة , وعلّقت عليه حينها , انه متطابق مع المثل العراقي , ولا نعلم من الذي استخدمه اولا , والان وبعد النموذج الهندي , اظن , ان المثل هذا يرتبط بتلك المناطق وشعوبها فعلا , وانه تم تحويره عندنا وبلهجتنا , لأنه يصوّر حالة مأساوية عامة تتكرر في المجتمعات كافة .

+++++

الترجمة الحرفية – شئ ما أفضل من لاشئ .

التعليق –  ونحن نقول بلهجتنا العراقية – احسن من الماكو , ( الماكو – اللاشئ ) . مثل منطقي بكل معنى الكلمة , وتنطبق عليه – شكلا ومضمونا – النظرية النسبية بشكل واضح .

+++++

الترجمة الحرفية – الرقّة لا تتحدد بنعومة الجلد , وانما بالسلوك .

التعليق – مثل جميل جدا , وهو يؤكد على ان تصرفات الانسان اهم من شكله العام ومظهره الخارجي , وان هذا السلوك هو الذي يضفي على الانسان جماليته و( رقّته !) .

+++++

الترجمة الحرفية – المهم ان يكون هناك بيض , الكتاكيت عندها ستكون .

التعليق –  الشئ رقم واحد هو الاهم دائما , اما بقية الاشياء التي ترتبط به , فانها تأتي بعده , رغم انها مهمة ايضا . الكتاكيت من البيض وليس البيض من الكتاكيت , وهكذا الامور كلها في مسيرة الحياة . المثل الهندي هذا طريف جدا ويشرح – بشكل واضح وبسيط – الموقف الصحيح من مشكلة اجتماعية معقدة .

+++++

الترجمة الحرفية – في الماء يلتقون أزهار اللوتس والتماسيح .

التعليق – نعم , هذا صحيح طبعا , وهذه هي قوانين الحياة دائما . يوجد مثل أرمني جميل في هذا المعنى العام لهذا المثل الهندي يقول –  يتساقط المطر على الاخيار والاشرار .

+++++

الترجمة الحرفية – البطولة لا تحتاج الى تمجيد .

التعليق – لأن البطولة هي بحد ذاتها تمجّد نفسها بنفسها . لنتذكر الآية الكريمة – وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون ..

+++++

الترجمة الحرفية – الاسد لا يأكل العشب , حتى اذا لا يوجد طعام آخر .

التعليق – مثل رائع حقا . فالاسد أسد في كل شئ , ولهذا فانه رمز الشموخ عند مختلف الشعوب . لنتذكر شموخ ( أسد بابل ) الخالد في تاريخنا . يوجد مثل  كوري في اطار نفس المعنى يقول – النسر لا يصطاد الذباب .

+++++

الترجمة الحرفية – يمضي الزمان , والصديق يصبح عدوا , والعدو صديقا .

التعليق – مثل الهنود الحمر يقول – ليس العدو دائما عدوا , والصديق صديقا . الفكرة نفسها عند شعوب متباعدة , لانها فكرة صحيحة وعامة عند الجميع .

+++++

الترجمة الحرفية – كل حرفة ليست سهلة .

التعليق – المثل الروسي يقول –  دون جهد لا يمكنك اخراج حتى سمكة صغيرة من الماء , فكيف بحرفة يتعلمها الانسان ؟ المثل الهندي هذا دقيق جدا , ويصلح في كل المجتمعات .

+++++

الترجمة الحرفية – المرأة والريح والنجاحات لا يمتازون بالديمومة .

التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل ينطبق على الريح والنجاحات فعلا , ولكنه لا ينطبق على المرأة , فابتسمت أنا ولذت بالصمت , فسألني صاحبي , لماذا لا تعلّق على ما قلته لك , فأجبته – السكوت من الرضا .

+++++

الترجمة الحرفية – من يسمّي لبنه حامضا ؟

التعليق – يوجد بلهجتنا العراقية هذا المثل بالضبط , وهو – منو يكول لبني حامض ( من يقول لبني حامض ) . اذن هو مثل هندي وصل الى العراق مع الهنود – قلنا انا وصاحبي ذلك سوية ونحن نضحك .

+++++

الترجمة الحرفية – الذي يسير يقهرالطريق .

التعليق – ونحن نقول –  من سار على الدرب وصل .

+++++

الترجمة الحرفية – في البداية فكّر , بعدئذ تكلّم .

التعليق – تؤكّد امثال الشعوب كافة على هذا المفهوم المنطقي الصحيح , لأن اللسان عدو الانسان كما يقول مثلنا الشهير, ويمكن لزلّة اللسان ان تؤدي الى نتائج وخيمة بالانسان .

+++++

الترجمة الحرفية – عند الضرورة حتى الغبي يتملقون له بالمديح .

التعليق – كم هي مؤلمة هذه ( الضرورة !) , عندما يضطر الانسان ان يمدح الغبي تملقا .  يوجد مثل بلهجتنا العراقية يصف هذه الحالة المزرية , وهو – اذا حاجتك يمّ الجلب سميه حجي جليب ( يمّ – عند / سميه – اطلق عليه تسمية / حجي – الحاج / جليب – تصغير لكلمة كلب )

+++++

الترجمة الحرفية – الاعتدال بالطعام صحة دائمة .

التعليق –  يوجد مثل هندي آخر حول نفس الموضوع  يقول – الاعتدال بالطعام اكثر فائدة من مئة طبيب , وفي هذا المثل مبالغة طبعا , والمبالغة سمة من سمات الامثال , خصوصا الامثال الشرقية , ولكن بنية المثل صحيحة فعلا , فالمعدة بيت الداء …

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المزيدة والمنقحة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا .

ض.ن.

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com