ثقافة

أمثال كوريّة مترجمة عن الروسية (2)

الترجمة الحرفية – عندما ستكون هناك سلطة , سيكون المناصرون لها جاهزين .

التعليق – ينطبق هذا المثل على ما يجري في العديد من بلدان العالم بشكل واضح, بما فيها طبعا عالمنا العربي , حيث يفدي المناصرون هؤلاء حكامهم ( بالروح والدم !!!) .

+++++

الترجمة الحرفية – الكلمة بلا أرجل , لكنها تسير آلآف الاميال.

التعليق –  في البدء كانت الكلمة , وستبقى هكذا ابدا في حياة المجتمعات الانسانية. المثل الكوري رشيق وواسع الخيال والجمال . هناك اشارة الى هذا المثل الكوري بترجمة اخرى , تجعل الكلمة ( بلا اجنحة ) و( تطير ) آلآف الاميال, ويبقى المعنى نفسه طبعا رغم هذا التباين .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمكن دقّ المسامير في الرماد .

التعليق – الصورة الفنية لهذا المثل الكوري جميلة جدا وغير اعتيادية بكل معنى الكلمة . مضمون هذا المثل واضح , وهو يؤكد بالطبع على ضرورة التفكير الواقعي والسليم للانسان …

+++++

الترجمة الحرفية – لا توجد شجرة لن تسقط بعد مئة ضربة بالطبر.

التعليق – مثل عميق المعنى يؤكد على ان الاستمرار بالعمل يوصل الانسان الى هدفه مهما كان هذا الهدف صعبا او بعيدا . يوجد مثل روسي يقول – الصبر والعمل يمحوان كل شئ , والمثل العربي المناظر لهذه الحالة هو – من صبر ظفر , ولكن المثل الكوري يبقى متميّزا بصياغته وصورته الفنية الفريدة والجميلة.

+++++

الترجمة الحرفية – والجانب الظليل يصبح مشمسا .

التعليق –  ونحن نقول في هذا المعنى – كل حال يزول , ونقول ايضا – يوم لك ويوم عليك , ولكن بنية المثل الكوري شاعرية ورومانسية اكثر بلا شك.

+++++

الترجمة الحرفية – المنظر الخارجي لبوذا يتوقف على النحّات .

التعليق –  ونحن , في بلداننا المبتلية بهذا (الداء !!!),  نعرف ايضا ان  المنظر الخارجي ( لبوذانا !!!) يرتبط برغبات وارادة و أيادي ( نحاتينا !!!) وخططهم …..

+++++

الترجمة الحرفية – وعند التوأم الاصابع مختلفة .

التعليق – توجد لدينا امثال مناظرة جدا لهذا المثل الكوري , وربما  المثل الاقرب  باللهجة العراقية هو-  ( مو كل اصابعك سوه ) .

+++++

الترجمة الحرفية – حتى الجبال والانهار تتغيّر بعد عشر سنوات .

التعليق – مثل رائع , وما أحوجنا ان نتفهم عمقه الفلسفي , ونأخذ مضمونه بنظر الاعتبار في مسيرة حياتنا, ولا نطلق تعابير ( الخيانة !!!) لهذه الجبال والانهار….

+++++

الترجمة الحرفية – اي شئ يقوله المدير هو صحيح .

التعليق –  مثل في غاية المرح وفي غاية الدقة ايضا, رغم ان صاحبي قال لي , انه مثل حزين وتراجيدي جدا, وانه دليل لا يقيل الشك على تخلّف المجتمع الذي يردده , وأضاف مبتسما , الا يذكرك بمثلنا باللهجة العراقية – منو يكدر يكول للسبع حلكك جايف ( من يقدر ان يقول للاسد ان فمك نتن الرائحة ) , فضحكت انا وقلت له نعم , وانه يذكرني ايضا بمثل آخر وهو – اذا حاجتك يمّ الجلب سميّ حجي جليب (يم – عند / الجلب – الكلب / سميّ – اطلق عليه تسمية / حجي – الحاج ).

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمكن للانسان ارجاع شعرة واحدة الى مكانها بعد اقتلاعها.

التعليق – يضرب هذا المثل الطريف جدا لبيان ضعف الانسان امام حالات صغيرة في مسيرة الحياة اليومية الاعتيادية , فكيف يكون  موقف الانسان امام الحالات الصعبة والمعقدة .

+++++

الترجمة الحرفية – القدور سوداء , لكن العصيدة فيها ليست سوداء .

التعليق –  يوجد مثل افغاني جميل في هذا المعنى يقول – البقرة سوداء لكن حليبها ابيض . المثل الافغاني أجمل , لكن المثل الكوري أكثر واقعية وأقرب للحياة اليومية…

+++++

الترجمة الحرفية – عبقرية الانسان لا يلاحظها القريبون منه .

التعليق – لأن ( مطربة الحي لا تطرب ) كما يقول مثلنا الشهير.

+++++

 

 

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com