ترجمة

عود على الامثال الروسية (36).

بيدر ..

عود على الامثال الروسية (36)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – من الصعب تدقيق النقود في الجيب الغريب .

التعليق – مثل طريف , والصورة الفنية فيه مبتكرة فعلا . يبدو هذا المثل – للوهلة الاولى – وكأنه تعبير لرغبات الفضوليين , الذين يريدون متابعة دقائق حياة الآخرين وتفاصيلها , لكنه في الواقع يصف حالة انسانية عامة لكثير من ( المدّعين!) في المجتمعات , وخصوصا مجتمعاتنا , حيث المظاهر الشكلية تمتلك اهميتها و دورها  بشكل واسع جدا …

+++

الترجمة الحرفية – لن تخيف الصقر بالغراب .

التعليق – مثل رمزي عميق , اذ انه  يعكس طبيعة حياتنا ومجتمعاتنا , التي  يخيف القوي فيها الضعيف, وليس العكس , اي لا سلطة فيها للضعيف . المثل الروسي هذا, من حيث صيغته , تجسيّد طريف للمجتمعات (البعيدة!) عن سلطة القانون , فعلّق صاحبي ضاحكا  – يا لك من دبلوماسي كبير , و كان يجب ان تقول ( على الاقل بيني وبينك ) , ان هذا المثل  دليل على اننا ( اي نحن وهم )  أقارب ! …

+++

الترجمة الحرفية – لم يشتر البقرة بعد , وحضّر وعاء الحليب .

التعليق – لنتذكر مثلنا العربي المناظر – حضّر المعّلف قبل الحصان . قال صاحبي , ان المثل العربي يبين اهتمام هذا الشخص بغذاء الحصان , اما المثل الروسي فيبين اهتمام الشخص بغذائه هو , وهذا اختلاف جذري بين الاثنين …

+++

الترجمة الحرفية – يقودون الحصان باللجام , أما الانسان – فبالكلمة .

التعليق – مثل دقيق يؤكد على اهمية الكلمة وقيمتها بالنسبة للانسان , لكن صاحبي قال , ان هذا المثل يساوي بين اللجام والكلمة , اي انه يعني , ان الحصان والانسان يجب ان يخضعا لمن يقودهما , وبالتالي , فان هذا المثل يعكس حالة سلبية في المجتمع الانساني , ولهذا فان صاحبي يرفض فلسفة هذا المثل وفحواه , ولم نصل الى نتيجة مشتركة بشأن هذا التفسير …

+++

الترجمة الحرفية – الحاجة اكثر دهاء من الحكيم .

التعليق – صحيح , فالحاجة ام الاختراع كما يقول مثلنا الشهير ,وهي التي تجبر الانسان ان يجد مخرجا  من المصائب والكوارث اسرع  (وادهى!!!) من اي حكيم …

+++

الترجمة الحرفية – جيران طيبون أفضل من أقارب بعيدين .

التعليق –  يوجد مثل عربي في نفس المعنى , وهو – جار قريب خير من أخ بعيد , وتوجد عدة صيغ اخرى لهذا المثل , وبشكل عام تؤكد الامثال العربية على الجار والجيرة , وتشير حتى الى – (حق الجار على الجار) .

+++

الترجمة الحرفية – الوئام يوسّع البيت .

التعليق – يستخدم النص الروسي للمثل كلمة خاصة ببيت الفلاح الروسي , وهو عادة  بيت  خشبي صغير , لهذا , فان الوئام فعلا (يوسّعه !) , لان البيت بحاجة ماسة للتوسع , اذ ان العيش دون وئام يخنق سكانه شكلا ومضمونا . قال  صاحبي , ان الوئام يوسّع كل البيوت صغيرها وكبيرها , فقلت له , ان ملاحظته صحيحة , اذ ان الانسان يهرب من اي بيت بلا وئام وانسجام بغض النظر عن حجمه.

+++

الترجمة الحرفية – صديقي هو , لكن هو الذي يمتلك عقله .

التعليق – فرح صاحبي وهو يستمع الى هذا المثل الروسي , وقال انه سيستخدمه عندما يطلبون منه ( التوسّط) لدى فلان وفستان وعلاّن لانه صديقهم , وغالبا ما تكون هذه الطلبات محرجة , بل وحتى غير منطقية , فقلت له ضاحكا – من الواضح  تماما , ان هذه الظاهرة السلبية لا تقتصر على مجتمعاتنا العربية فقط …

+++

الترجمة الحرفية – افضل ان تصمت , من ان تكذب .

التعليق – مثل اخلاقي رائع , وضروري جدا لكل البشر وفي كل المجتمعات الانسانية , فالكذب صفة ذميمة جدا , والصمت ليس صعبا .

==============================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ), الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com